Obywatel:

Dzisiaj mamy prawdziwy rarytas: pierwsze polskie tłumaczenie całości jednego z pierwszych tekstów o powszechnym dochodzie gwarantowanym, czyli o pieniądzach dla wszystkich za nic. Myślicie, że to nowa idea? Jej wersję, co prawda dość skromną, ale jednak, propagował np. Thomas Paine ponad 200 lat temu: "Istnieje pośród nas praktyka, niesłusznie nazywana „cywilizacją” (choć zasługuje ona nawet na imię miłosierdzia czy polityki), by nędzy zaradzać dopiero wtedy, gdy się ona pojawi. Tymczasem, czy nie lepiej byłoby, nawet z czysto ekonomicznego punktu widzenia, zapobiegać popadaniu w nędzę zanim ludzie w nią popadną? Najpewniejszym zaś środkiem dokonania tego jest wyposażyć każdego człowieka, który osiągnie dwadzieścia jeden lat, w konkretne środki, dzięki którym będzie mógł zacząć samodzielnie żyć. Zniszczone oblicze naszego społeczeństwa, przeorane skrajnościami bogactwa i ubóstwa, pokazuje nam jasno, że ktoś dopuścił się na jego ciele strasznych czynów, i sama sprawiedliwość woła o poważną zmianę. Domagam się tutaj miłosierdzia, a poszanowania praw – nie łaski, a sprawiedliwości. Obecny stan cywilizacji jest obrzydliwy i niegodny". Całość w linku:

Today we have a real treat: the first Polish translation of the whole of one of the first texts about common guaranteed income, i.e. money for everyone for nothing. Do you think this is a new idea? Its version, quite modest, but still, promoted e.g. Thomas Paine over 200 years ago: ′′ There is a practice among us, unjustly called ′′ civilization ′′ (although it does not even deserve the name of mercy or politics) to deal with misery only when it comes up. Meanwhile, wouldn't it be better, even from a purely economic point of view, to prevent misery before people fall into it? The most confident means of doing this is to equip every human being who reaches twenty-one years, with specific measures that will allow him to start living on his own. The destroyed face of our society, plowed with extreme wealth and poverty, shows us clearly that someone has committed horrific actions on his body, and justice itself calls for a serious change. I demand here not mercy, but respect for rights – not mercy, but justice. The current state of civilization is disgusting and unworthy ". All in the link:

Translated

Thomas Paine: Sprawiedliwość agrarna (1797) | „Nowy Obywatel” – pismo na rzecz sprawiedliwości społecznej

Domagam się tutaj miłosierdzia, a poszanowania praw – nie łaski, a sprawiedliwości.

Źródło
Opublikowano: 2020-09-23 20:15:55